И вот, ксередине XIX века,Люксембургстал городом,в котором практическине было нисолнечногосвета, ни свежеговоздуха(несмотря нато, чтовокруг негорасстилалисьпотрясающиекрасотой исвежестьюгорные виды).ВЛюксембургев те временабыла высокаясмертностьот туберкулезаи самоубийств.
Всередине XIX века городснова сталяблокомраздора междуФранцией и Германией.Дело почтидокатилосьдо военных действий,но каким-тообразомнашлось дипломатическоерешение. Обесторонысогласились,чтоЛюксембургстанетнейтральнымграфством. Яуже не помню,какимобразом былорешеноснести этикаменныестены – былоли это частьюдоговорамеждуФранцией иГерманиейили починомсамихжителейгорода. Такили иначе,эти стеныразобралиценоюогромныхусилий. Врезультатегородпотерял своестратегическоезначение, атакжепересталбыть длясвоихжителеймрачнымказематом,где они мерли,как мухи.
Погоняза этойфантазиейнеуязвимости,попыткиспрятать отсебя тотфакт, чтожелаемое – иллюзорно,частоприводят кабсурдному,безумномуповедению идаже кбезжалостностипо отношениюк себе или другим.Никто и ничтоникому неможет быть насамом деле «каменнойстеной». Мывсефизически,эмоциональнои духовно уязвимы.Единственное,что мы можемпредложитьсебе самим идруг другу – этопринятие,неравнодушие,сострадание,посильнаяпомощь.
Иллюзияпоэтическогоперевода
Ранееяпроцитироваластих из «ДаоДэ Цзин» впереводе Н. иТ.Доброхотовых.Теперь я хочусказатьнесколькослов о переводах,посколькупроблемапостижениятекста черезпосредниковсопряжена вмоемсознании сидеямипустоты ииллюзии. Этовособенностикасаетсятакогодревнего,глубокого,многогранного,поэтичного ипредельносжатого текста,как «Дао ДэЦзин». Японимаю – несмотряна то, что ямногие годыориентируюсьна эту книгукак напутеводнуюзвезду, моесоприкосновениес нейявляется вопределенномсмыслеиллюзией. Ячитаюразличныепереводы и наанглийский, ина русскийязыки, и все ониразные потону, пооттенкамсодержания, потому, чтовыставляетсяна переднийплан, а чтозатушевывается.Поверить вто, что одиниз этих переводов«правильный»,было быошибкой.Поверить вто, что мойсобственныйсинтезпрочитанногоявляетсяправильнымпониманием,тоже было быошибкой. Но и махнутьрукой на всюзатеюизученияэтой книгитоже было быдля меняошибкой. Остаетсяодновременносознаватьиллюзорность,пустотумоегоориентира и – стремитьсяк нему.
Пустотакак прием
Теперьприведупримериспользованияконцепциипустоты ииллюзии вконкретномфизическомконтексте. Я занимаюсьТай Чи. Этовидискусствасамозащиты илиоздоровительнойгимнастики,основанныйнаконцепцияхдаосизма.
Нашучитель(Мастер)многовниманияуделяет идеединамического(свободноперетекающего)балансамежду «пустотой»и «наполненностью»в применениикединоборству.
Тутнадо сказатьпару слов оединоборствена нашихуроках. Цельсостоит втом, чтобыиспытатьрезультатысобственнойпрактики, ане в том,чтобынанести поврежденияилипричинитьбольнапарнику. Мыне ударяем ине пинаемдруг друга.Мы пытаемсясместитьнапарника, заставитьего потерятьравновесие,не потерявпри этом своегоравновесия.
Наданнойстадии японимаю идеюпримененияпустоты ииллюзии так:мойсобственныйвес, а такжевес (силанапарника),которые я «принимаю»вединоборстве,должны бытьсосредоточенына одной оси,проходящейот моей «наполненной»руки, то есть тойточки моеготела, черезкоторую идетконтакт (какправило, этопредплечье),и до тойточки, где «наполненная»,то есть опорная,ногаопирается на землю.«Пустая» рукаи «пустая»ногасоприкасаютсяс напарником иземлей оченьлегко. Но ихфункция неменее важна, чемфункция «наполненных»конечностей,поскольку «пустые»конечностислужатцентрамивращения, делаютмою ситуациюдинамичной.Сместить напарника,особенноесли онкрупнее исильнее меня,необходимоне применениеммоей силы, априменениемего силы. Ядолжна сперва«заманить»его (создатьу негоиллюзиюустойчивостии преимуществавдолькакой-то осидвижения), апотомисподволь,быстро иплавно «перетечь»в позицию,где либо еговес икинетическаяэнергия, либовнутренняяконфигурациякостяка и сухожилий,оказываютсявнеестественнойдля негоориентации. Втакойситуации онвынужденлибо продолжитьначатое имдвижение, ноуже не имея ожидаемогосопротивления,а, значит, иопоры с моейстороны, либо«уступить»мне.
КогдаМастерпоказываетнам такоеприменениепустоты, товыглядит этокак волшебство.ДвиженияМастера,невысокого,сухощавогочеловека(которому 81год)практическинезаметны. А «соперник»(как правило,человек наголову вышеМастера ипревышающийего весомбольше чемнаполовину),после несколькихпотуг, вдруготлетает согромнойскоростью иприземляетсяс грохотом.
Веселаяпустота
Досего моментая говорила опустоте какоб отсутствииили изъятиичего-либо(иллюзий, сопротивления).