А.Г. НаумМоисеевич, выубедительнопоказали напримерестихотворенияПушкина («Явас любил:любовь еще,быть может, / Вмоей душеугасла несовсем»), чтометафоры иэпитеты неявляютсяобязательнымиэлементамихорошейпоэзии. Считаетели вы, чтометафоры и эпитетымогут, тем неменее,сделатьстихотворениелучше в любомсмысле? Ярче,убедительнее,талантливее,болеезапоминающимися,раскрывающимидополнительныесвязи вещей ипонятий?
Н.М.К. Чемдругиехорошиестихи? Я незнаю. Я же не противметафор илиэпитетов. Онитожеспособствуютточности выражения.Я противтого, чтобысчитать, чтоформа – этометафоры исравнения.Нет. Само стихотворениеесть форма.То, в чем намдано содержание.А вне этогонетстихотворения,нет ничего. Япросто люблюхорошиестихи. Я заточностьвоплощениязамысла. Акакая точность,какойзамысел – этовсевыражаетсячерезтворчество, ане черезискусственныетребования.
И.М. НаумМоисеевич, ввашей статье «Взащитубанальныхистин» естьтакие слова опоэзии.Цитирую: «Поэзиив целомсвойственнасложность. Нонастоящие сложныестихи,по-моему, этоте, изкоторых неудалосьсделатьпростые привсем желании:это такиестихи, когдапоэтуприходилось пробиватьсяк поэзиисквозь толщуантипоэтическихнаслоений,связанных схарактером егоэпохи. Следыэтогонеизбежноостаются настихах». Прекрасноеопределение.Простохотелось быза негопоблагодарить,а не задаватьвопросы. Атакжепоблагодаритьвас за нашубеседу.Спасибо.
Посвящаетсяс любовьюмоей уникальной,удивительной«второй маме»,признанномурусско-американскомулитературоведуНадеждеСеменовнеБрагинской сблагодарностьюза еевдохновеннуюпреданность,постояннуюзаботу,доброту,терпение и бесконечнуюверу, надеждуи любовь.
Переводы,стихотворения,эссе
Переводы
А.С. Пушкин A.S. Pushkin
В крови горит огонь желанья, My blood is blazing with desire.
Душа тобой уязвлена, My stricken soul for you does pine.
Лобзай меня: твои лобзанья Oh, kiss me now! Your kisses’ fire
Мнеслаще мирра ивина. Is sweeter far thanmyrrh and wine.
Склонись ко мне главою нежной, Inclineyour head to me but softly
И да почию безмятежный, Andtamed, I’ll linger with you calmly
Пока дохнет веселый день Untilthe cheerful light of day
Идвигнетсяночная тень. Chasesthe gloom of night away.
А.С. Пушкин
K ****
Япомню чудноемгновенье:
Передомной явиласьты,
Какмимолетноевиденье,
Какгений чистойкрасоты.
Втомленьяхгрустибезнадежной,
Втревогахшумной суeты,
Звучалмне долгоголос нежный
Иснилисьмилые черты.
Шлигоды. Бурьпорывмятежный
Рассеялпрежниемечты,
И язабыл твойголос нежный,
Твоинебесныечерты.
Вглуши, вомракезаточенья
Тянулисьтихо дни мои
Безбожества, безвдохновенья,
Безслез, безжизни, безлюбви.
Душенастало пробужденье:
И вотопятьявилась ты,
Какмимолетноевиденье,
Какгений чистойкрасоты.
Исердцебьется вупоенье,
И длянеговоскресливновь
Ибожество, ивдохновенье,
Ижизнь, ислезы, илюбовь.
А.С. Пушкин.
Я Васлюбил: любовьеще, бытьможет,
В моейдуше угаслане совсем;
Нопусть она васбольше нетревожит;
Я нехочупечалить васничем.
Я васлюбилбезмолвно,безнадежно,
Торобостью, торевностьютомим;
Я васлюбил такискренно, такнежно,
Какдай вам Боглюбимой бытьдругим.
A.S. Pushkin
To ****
A wondrous moment I remember:
Before me once you did appear:
A fleeting vision you resembled
Of beauty's genius pure and clear.
By grieving languor hopeless rendered,
In fuss of noisy vanity,
Long time in me your voice rang tender
Of your dear features were my dreams.
Years passed. Rebellious storm windssundered
And scattered hopes that used to be,
And I forgot your voice so tender,
Your features dear and heavenly.
In gloom of backwoods' isolation,
My days dragged by, a silent drudge.
Without God's spark or inspiration,
Or tears, or any life, or love.
My soul awoke in precognition
And once again you did appear,
Resembling a fleeting vision
Of beauty's genius pure and clear.
And now my heart beats in elation!
And resurrected soar above
The spark of God, and inspiration,
Andlife, and tears at last, and love.
A.S. Pushkin
I loved you once, and still, perhaps,love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may that nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopelesscruelly,
Wracked now by shyness, now by jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
А.С. Пушкин
Поэт
Покане требуетпоэта
КсвященнойжертвеАполлон,
Взаботахсуетногосвета
Онмалодушнопогружен;
Молчитего святаялира;
Душавкушаетхладный сон,
Имеж детейничтожныхмира,
Бытьможет, всехничтожней он.
Нолишьбожественныйглагол
Дослухачуткогокоснется,
Душапоэтавстрепенется,
Какпробудившийсяорел.
Тоскуетон в забавахмира,
Людскойчуждается