Кногамнародногокумира
Неклонитгордойголовы;
Бежитон, дикий исуровый,
Извуков исмятеньяполн,
Наберегапустынныхволн,
Вширокошумныедубровы…
А.С. Пушкин
Отцыпустынники иженынепорочны,
Чтоб сердцемвозлетать вообластизаочны,
Чтобукреплятьего средьдольних бурьи битв,
Сложилимножествобожественныхмолитв;
Но ни одна изних меня неумиляет,
Как та,которуюсвященникповторяет
Во днипечальныеВеликогопоста;
Всех чаще мнеона приходитна уста
И падшегокрепитневедомоюсилой:
Владыко днеймоих! духпраздностиунылой,
Любоначалия,змеисокрытой сей,
Ипразднословияне дай душемоей.
Но дай мнезреть мои, обоже,прегрешенья,
Да брат мойот меня неприметосужденья,
И духсмирения,терпения,любви
И целомудриямне в сердцеоживи.
A.S. Pushkin
The Poet
Untilthe poet by Apollo
Tosacred sacrifice is called,
Inthis world’s cares, so vain and hollow,
Нeis faint-heartedly enthralled.
Hisholy lyre’s hushed; songs – unwritten,
Coldsleep his soul tastes bitterly,
And‘midst this world’s unhappy children,
Unhappiest,perhaps, is he.
Butonce, divine, the word, the prize
Soslightly nuzzles his keen ears,
Thepoet’s soul stirs up and rears,
Likean awakened eagle, cries.
Hegrieves at this world’s pastimes idle,
Heflees the rumor of the crowd.
Beforethe feet of all men’s idol
Hedoes not bend his head so proud.
Butstern, but wild, away he roves,
Andfull of sounds and aches he raves
Bycoasts where desolate crash the waves,
Byspreading, rustling, oak-leaf groves…
A.S. Pushkin
Ourhermit fathers and our nuns blessed and blameless,
Tolet their hearts fly up into the heavens nameless,
Tokeep their spirits strong in storms of wind and war
Composeda multitude of sacred hymns and lore.
Butthere’s not one of them which gives me so much comfort
Asone prayer our priest repeats and utters
Uponthe melancholy days of Lenten Fast.
Unbidden,more than other prayers does it pass
Mylips, bracing my fallen soul with strength mysterious:
«Lordof my days! Keep me from sloth that hides in bleakness,
Frompride, greed, arrogance, and serpents therein hid,
Letnot my tongue in idle gossip slip,
ButLord, show me my own faults and transgressions,
Andmay my brother never hear my condemnations,
MayI for grace, patience, and love forever strive,
Andwisdom’s innocence within my heart revive».
С.А. Есенин
Отговорилароща золотая
Березовым,веселымязыком,
Ижуравли,печальнопролетая,
Ужне жалеютбольше ни оком.
Когожалеть? Ведькаждый в мирестранник –
Пройдет,зайдет ивновьпокинет дом.
Овсех ушедшихгрезитконопляник
Сширокиммесяцем надголубымпрудом.
Стоюодин средиравниныголой,
Ажуравлейотноситветром вдаль,
Яполон дум оюностивеселой,
Ноничего впрошедшеммне не жаль.
Нежаль мне лет,растраченныхнапрасно,
Нежаль душисиреневуюцветь.
Всаду гориткостеррябиныкрасной,
Ноникого неможет онсогреть.
Необгорятрябиновыекисти,
Отжелтизны непропадеттрава,
Какдеревороняет тихолистья,
Такя роняюгрустныеслова.
Иесли время, ветромразметая,
Сгребетих все в одинненужный ком…
Скажитетак... что рощазолотая
Отговориламилым языком.
Из Гете (впереводе М.Ю. Лермонтова)
Горныевершины
Спятво тьменочной;
Тихиедолины
Полнысвежей мглой;
Непылит дорога,
Недрожат листы…
Подождинемного,
Отдохнешьи ты.
S.A. Esenin
The golden grove of birchesnow is silent
No more in merry birch-wordswill it sing.
The melancholy cranes aboveit flying
Do not by now bemourn asingle thing.
What’s there to mourn? Inthis world we’re all wanderers
Who come and go, leave home,and then are gone
The fields of hemp dream onof those departed,
The moon shines full upon thepale blue pond.
I stand alone in bare, bleakfields, denuded,
The wind carries the cranesinto the west.
I’m full of thoughts of merryyouth deluded
Yet nothing in my past do Iregret.
I don’t regret the years Iwasted idly.
I’ve no regret for wiltedlilacs’ pain.
The rowans in the gardenredden fiery
Yet no one’s here to bewarmed by their flame.
Those rowan-berry buncheswill not burn me,
From yellowing, that grasswon’t be disturbed,
And gently, as a tree letsleaves fall, yearning,
So I do shed my melancholywords.
Yet if the winds of Time oncemore come flying
And sweep my words up in auseless heap…
Say that that golden birchgrove, now so silent,
Spoke with tender wordsbefore its sleep.
From Goethe (translation of Lermontov’s translation)
Mountain summits airy
Sleep in night’s soft peace;
Calmly sleeps the valley,
Filled with soft new mist,
No dust the path silvers,
No leaves wave their tress…
Just you wait a little,
Soon you too will rest.
М.Ю. Лермонтов
Когдаволнуетсяжелтеющаянива
И свежий лесшумит призвукеветерка,
И прячется всадумалиноваяслива
Под теньюсладостнойзеленоголистка;
Когдаросойобрызганныйдушистой,
Румянымвечером ильутра в часзлатой,
Из-под кустамне ландышсеребристый
Приветливокиваетголовой;
Когдастуденыйключ играетпо оврагу
И, погружаямысль вкакой-тосмутный сон,
Лепечет мнетаинственнуюсагу
Про мирныйкрай, откудамчится он, –
Тогдасмиряетсядуши моейтревога,
Тогдарасходятсяморщины начеле, –
И счастье ямогупостигнутьна земле,
И в небесах явижу Бога...
PercyBysshe Shelley
One word is too oftenprofaned
For me to profane it.
One feeling too oftendisdained
For thee to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother
And pity from thee is moredear
Than praise from another.
I cannot give what men call«love»
But wilt thou accept not
The worship the heart liftsabove –
And the heavens reject itnot?
The desire of the moth forthe star,
Of the night for the morrow,
My devotion to something afar
From this sphere of oursorrow.
M.Y. Lermontov
When fields of golden wheatare waving as they ripen,
When fresh the forest gladesdo rustle in the breeze,
And in the garden when thepurple plum is hiding
Beneath the soft sweet shadeof branches glowing green,
And when with fragrancedew-drenched everything does quiver,
Some blushing sunset or someblazing golden dawn
Or gentle lilies of thevalley, shyly silver,
Waving their heads at me likefriends, from bushes, nod.
And when the chilly brookpours, playing through its chasm,
And lulls my thoughts into ablurry maze of dreams,
And bubbles soft to me itsmild, mysterious saga
About the peaceful place fromwhich it streams,
Then all the worry in my soulbecomes becalmed,
And on my brow the wrinklessmooth and pass
And on this Earth I can findhappiness at last,
And in theheavens I see God…
Перси БишШелли(перевод нарусский)
Изношенослово одно–
Немолвлю еговсуе.
Отброшеночувство одно–
Атебя жеволнует.
Робеетнадежда одна,
Так